العودة   أكاديمية التدريب الاحترافي > أكاديمية التدريب الاحترافي للتسويق والإعلانات للبرامج والمراكز التدريبية > أكاديمية الإعلان للبرامج التدريبية للمراكز والمعاهد التدريبية
 

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
المشاركة السابقة   المشاركة التالية
  #1  
قديم 07-30-2017, 12:50 AM
هدير جابر غير متواجد حالياً
هدير جابر
الأعضاء
 

افتراضي ترجمة من اللغة العربية الى الانجليزية | قواعد ذهبية لتسهيل المهمة

من الفنون والمهارات التي يجب احترافها وستشعر بالفارق في مجال العمل لذلك نحن حريصون على أن نضع بين أيديكم قواعد ذهبية للترجمة على أكمل وجه، ونستعرض معكم الكثير من القواعد الاسترشادية التي يُمكنكم الاستعانة بها من الآن في الترجة للانجليزية.

قواعد ترجمة بين العربية والانجليزية احترافية
• من الصلاحيات التي يُمكن أن يستعين بها المترجم الإضافة إلى النص أو الحذف منه ولكن احذر من إحداث خلل لأن الإضافة والحذف يجب أن يكونا بحرص شديد للغاية.
• المترجم المحترف غير ملتزم بالترجمة الحرفية التي تخلق في الكثير من الحالات ملل للقارئ والدليل الأكبر على ذلك ترجمة الأفلام الأجنبية إلى العربية والعكس كثيرًا ما تشعر بوجود خلل في ترجمتها.
• يجب أن يتعامل المترجم مع القطعة بالكامل وليس الجملة فقط وخاصة في حالات ترجمة من اللغة العربية الى الانجليزية حيث تكون الترجمة من البداية للنهاية تصب في سياق واحد.
• بعد الانتهاء من ترجمة جملة جملة يجب قراءة النص بالكامل ولا بأس بإضافة بعض الكلمات في السياق ولكن لا تُخل بالموضوع.
• في الترجمة الى اللغة الانجليزية من المسموح إجراء بعض التعديلات اللغوية في ترتيب الكلمات مع التغيير الوظيفي.
• القواعد اللغوية في اللغة الانجليزية مختلفة تمامًا عن اللغة العربية ومن ثم فيجب أن يضع المترجم المحترف في ذهنه ذلك الأمر حتى لا تؤثر ترجمته على المعنى.
• يجب أن يكون المترجم مُلم بالتركيبات اللغوية المختلفة في اللغة الانجليزية وكيفية التعامل مع المصادر والأعلام.
• يقف المترجم أمام العديد من التعبيرات اللغوية من العربية ويتسائل عن الطريقة المثلى لترجمتها بالانجليزية ولكن في هذه الحالة لا بأس بكتباتها حرفيًا مثل: حدائق القبة hadaek el koba.
• هناك الكثير والكثير من التعريفات المختصرة في اللغة الانجليزية والتي يجب أن يستعين بها المترجم سواء بكتابتها وحدها أو كتابة الجملة التفصيلية ومن ثم الاختصار (وخاصة إذا كان الاختصار غير معروف للجميع).

نصيحتنا لكم في النهاية عند التعامل مع أي نص عربي والسعي لترجمته الى اللغة الانجليزية بشكل احترافي فإن عليكم التخلي عن كل ما هو حرفي وتقليدي ويجب أن يكون النص في نهاية المطاف كتلة واحدة من حيث التعبيرات والمعاني الكامنة فيها لذلك انصجكم باستخدمات خدمات موقع Pro translate






رد مع اقتباس
 

الكلمات الدليلية (Tags)
pro translate


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG]متاحة
كود HTML معطلة



Free counters!